01 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 11, 2008 by fulaingutigers

01『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その1

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録を抜き出しました。
「その2」以下に続きます。
-----------------------
(p.853)
Wednesday, June 21

United States troops cut off Cherbourg. Rocket bombs continue.

 General’s account of killing a Japanese soldier: A technical sergeant in an advanced area some weeks ago complained that he had been with combat forces in the Pacific for over two years and never had a chance to do any fighting himself―that he would like the chance to kill at least one Jap before he went home. He was invited to go out on a patrol into enemy territory.
 The sergeant saw no Jap to shoot, but members of the patrol took a prisoner. The Jap prisoner was brought to the serge ant with the statement that here was his opportunity to kill a Jap.
 ”But I can’t kill that man! He’s a prisoner. He’s defenseless.”
 ”Hell, this is war. We’ll show you how to kill the son of a bitch.”
 One of the patrol members offered the Jap a cigarette and a light, and as he started to smoke an arm was thrown around his head and his throat “slit from ear to ear.”
 The entire procedure was thoroughly approved by the general giving the account. I was regarded with an attitude of tolerant scorn and pity when I objected to the method and said that if we had to kill a prisoner I thought we ought to do it in a decent and civilized way. “The sons of bitches do it to us. It’s the only way to handle them.”
・・・・・・・
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(241ページ)
六月二十一日 水曜日
合衆国軍、シェルブールを孤立化させる。ドイツの対英ロケット爆撃が続く。

 日本軍兵士殺害に関する将軍の話―数週問前のことだが、最前線のさる技術科軍曹が、もう二年以上も太平洋地域で戦闘部隊と行を共にしながら、ついぞ実戦に参加した経験がなく―帰国する前にせめて一人だけでも日本兵を殺したいと不平を漏らした。
軍曹は敵の地域内に進入する偵察任務に誘われた。
 軍曹は撃つべき日本兵を見つけられなかったが、偵察隊は一人の日本兵を捕虜にした。
今こそ日本兵を殺すチャンスだと、その捕虜は軍曹の前に引き立てられた。
「しかし、俺はこいつを殺せないよ! やつは捕虜なんだ。無抵抗だ」
「ちぇっ、戦争だぜ。野郎の殺し方を教えてやらあ」
 偵察隊の一人が日本兵に煙草と火を与えた。煙草を吸い始めた途端に、日本兵の頭部に腕が巻きつき、喉元が「一方の耳元から片方の耳元まで切り裂かれた」のだった。
 このやり方全体は、話をしてくれた将軍の全面的な是認を受けていた。私がそのやり方に反対し、どうしても捕虜を殺さねばならないのなら疾《やま》しくない、蛮行に非ざる方法に訴えるべきだと主張すると、私は悠然たる侮蔑と哀れみの態度に接した。「野郎どもがわれわれにやったことだ。やつらを扱うたった一つの方法さ」
・・・・・・・
-----------------------
thewartimejournalsofcharlesalindbergh-80p.jpg

02 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 10, 2008 by fulaingutigers

02『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その2

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その3」以下に続きます。

-----------------------
(p.855)
Monday, June 26
・・・・・・・・
(18th line on p.856)
 There were three silk Japanese flags hanging on one wall of the hut we were in, taken from the bodies of Japanese soldiers. The souvenir value of one of these flags was about £10, one of the officers told me ($33.00 American). Someone who has a Japanese officers sword is asking £250 for it. The talk drifted to prisoners of war and the small percentage of Japanese soldiers taken prisoner. “Oh, we could take more if we wanted to,” one of the officers replied. But our boys don’t like to take prisoners.”
 ”We had a couple of thousand down at―――, but only a hundred or two were turned in. They had an accident with the rest. It doesn’t encourage the rest to surrender when they hear of their buddies being marched out on the flying field and machine guns turned loose on them.”
 ”Or after a couple of them get shot with their hands up in the air,” another officer chimed in.
 ”Well, take the ――th. They found one of their men pretty badly mutilated. After that, you can bet they didn’t capture very many Japs.”
 The talk drifted to air combats and parachute jumps. All of the pilots insisted it was proper to shoot enemy airmen coming down in their parachutes. However, several said that they themselves would not do it; “The Japs started it. If they want to play that way, we can, too.” Accounts were given of American airmen shot down hanging from their parachutes by the Japanese.
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。

-----------------------
(242ページ)
六月二十六日 月曜日
・・・・・・・・・・
(243ページ6行目)
 小屋の壁の一つに、絹地の日本国旗が三枚かかげてあった。日本軍兵士の死体から取ったものだという。その一枚は記念品《スーペニア》として十ボンド(三十三ドル)の値打があると、ある将校は説明した。日本軍将校の軍刀を所持する男は二百五十ポンドなら譲ってもよいと言った。談たまたま捕虜のこと、日本軍将兵の捕虜が少ないという点に及ぶ。「捕虜にしたければいくらでも捕虜にすることが出来る」と、将校の一人が答えた。「ところが、わが方の連中は捕虜をとりたがらないのだ」
「*****では二千人ぐらい捕虜にした。しかし、本部に引き立てられたのはたった百か二百だった。残りの連中にはちょっとした出来事があった。もし戦友が飛行場に連れて行かれ、機関銃の乱射を受けたと聞いたら、投降を奨励することにはならんだろう」「あるいは両手を挙げて出て来たのに撃ち殺されたのではね」と、別の将校が調子を合わせる。
「たとえば***隊だが、かなり残酷なやり方で切り刻まれている隊員の遺体を発見した。それ以来、連中は日本兵をさほど多く捕虜にしなくなったと考えて間違いない」
 話は次いで空中戦や落下傘脱出に移る。一座の操縦士は一人残らず、落下傘で降下中の敵のパイロットを撃ち殺して差し支えないと主張した。もっとも、自分ならそんな真似はしたくないと断わる者が数名いた。「これも、最初はジャップの方からやり出した。
やつらがその手を使いたければ、われわれにだって同じ手が使えるということだ」。落下傘にぶらさがったまま、日本軍に撃ち殺されたアメリカ軍パイロットの話が幾つか披露された。
-----------------------

03 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 9, 2008 by fulaingutigers

03『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その3

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その4」以下に続きます。

-----------------------
(p.859)
Wednesday, June 28
・・・・・・・
(19th line on p.859)
 Supper and evening with 475th officers. Talk again turned to war, prisoners, and souvenirs. I am shocked at the attitude of our American troops. They have no respect for death, the courage of an enemy soldier, or many of the ordinary decencies of life. They think nothing whatever of robbing the body of a dead Jap and call him a “son of a bitch” while they do so. I said during a discussion that regardless of what the Japs did, I did not see how we could gain anything or claim that we represented a civilized state if we killed them by torture. “Well, some of our boys do kick their teeth in, but they usually kill them first,” one of the officers said in half apology.
 Later in the evening, as I was getting ready for bed, another officer showed me his souvenirs. Several Japanese soldiers had walked into the camp at about two hours after midnight. (There was argument among the officers as to whether the Japs had come to steal food or to surrender.) The officer who was showing me the souvenirs woke, saw the Japanese, grabbed his .45, and shot two of them. Another officer accounted for a third.
 I don’t blame them for what they did. After all, one can hardly afford to ask questions when he sees Japanese soldiers in camp during the darkest hours of morning. What I do blame them for is the attitude with which they kill and their complete lack of respect for the dignity of death. The souvenirs consisted of a silk Japanese flag containing the usual characters, a number of Japanese bills, including invasion money, a name stamp, a postal savings book, a number of postal cards already written and addressed, several other articles, and a photograph of several Japanese soldiers, including the one from whose body the “souvenirs” were taken―a young boy of about fifteen to seventeen years of age.
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(244ページ)
六月二十八日 水曜日
・・・・・・・・・
(245ページ9行目)
 第四七五飛行連隊の将校連と夕食、夜を共に過す。話題は今夜もまた、戦争や捕虜、記念品のことに及ぶ。わが将兵の態度に深い衝撃を覚えた。敵兵の死や勇気に対しても、また一般的な人間生活の品位に対しても、敬意を払うという心を持ち合せておらぬ。日本兵の死体から略奪したり、略奪の最中に死者を〝野郎″《サノヴァビィッチ》呼ばわりしたりすることも意に介さぬ。ある議論の最中に私は意見を述べた、日本兵が何をしでかそうと、われわれがもし拷問をもつて彼らを死に至らしめれば、われわれは得るところが何一つ無いし、また文明の代表者と主張することさえ出来ないと。
「ま、なかにはやつらの歯をもぎとる兵もいますよ。しかし、大抵はまずやつらを殺してからそれをやっていますね」と、将校の一人が言い訳がましく言った。
 後刻、ベッドに入る用意をしていたら、もう一人の将校が戦利品を見せてくれた。ある夜の午前二時ごろ、数人の日本兵がキャンプに入ってきた(将校の間で日本兵が食糧を盗みに来たのか、それとも投降に来たのかという点で議論が分れた)。戦利品を見せてくれた件《くだん》の将校が日を覚まし、そして日本兵を認めるや45口径をつかみ、二人を撃ち殺してしまった。別の将校が三人目を射殺した。
 このような行為のために彼らを非難するつもりはない。結局、まだ暗い早朝にキャンプ内に入って来る日本兵を認めたとき、まず質問を発するゆとりは持てないものだ。自分が非難したいのは殺害の態度であり、死者の尊厳に対する表敬の完全な欠如なのだ。戦利品は何時ものように文字を書きつけた日本の国旗、軍票も混った数枚の日本紙幣、印鑑、郵便貯金帳、文章や宛名まで書き込んである数枚の葉書、他に幾つかの品物と数名の日本兵が写っている一枚の写真などであった。写真には〝戦利品″を奪われた死体の兵士も写っていたー十五歳から十七歳ぐらいの少年であった。
-----------------------

04 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 8, 2008 by fulaingutigers

04『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その4

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その5」以下に続きます。

-----------------------
(p.874)
Thursday, July 13
・・・・・・・・・・
(9th line on p.874)
 Supper with Phil La Follette. Phil cooked Supper. We discussed the war, old times, and the political situation back home. At one point, the conversation turned to the atrocities committed by the Japanese and by our own men. It was freely admitted that some of our soldiers tortured Jap prisoners and were as cruel and barbaric at times as the Japs themselves. Our men think nothing of shooting a Japanese prisoner or a soldier attempting to surrender. They-treat the Jap with less respect than they would give to an animal, and these acts are condoned by almost everyone. We claim to be fighting for civilization, but the more I see of this war in the Pacific the less right I think we have to claim to be civilized. In fact, I am not sure that our record in this respect stands so very much higher than the Japs’.
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(259ページ)
七月十三日 木曜日
・・・・・・・・
(260ページ)
 たまたま滞在中のフィル・ラ・フォレットと夕食を共にする。フィルが料理をした。
戦局、昔のこと、国内の政治情勢を話し合う。その途中で、話が日本軍とわが軍が犯す残虐行為に及んだ。わが軍の一部兵士が日本捕虜を拷問し、日本軍に劣らぬ残忍な蛮行をやってのけていることも容認された。わが軍の将兵は日本軍の捕虜や投降者を射殺することしか念頭にない。日本人を動物以下に取り扱い、それらの行為が大方から大目に見られているのである。われわれは文明のために戦っているのだと主張されている。ところが、南太平洋における戦争をこの眼で見れば見るほど、われわれには文明人を主張せねばならぬ理由がいよいよ無くなるように思う。事実、この点に関するわれわれの成績が日本人のそれより遙かに高いという確信は持てないのだ。
-----------------------

05 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 7, 2008 by fulaingutigers

05『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その5

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その6」以下に続きます。

-----------------------
(p.879)
Friday, July 21
・・・・・・・・・
(6th line on p.879)
 If positions were reversed and our troops held out so courageously and well, their defense would be recorded as one of the most glorious examples of tenacity, bravery, and sacrifice in the history of our nation. But, sitting in the security and relative luxury of our quarters, I listen to American Army officers refer to these Japanese soldiers as “yellow sons of bitches.” Their desire is to exterminate the Jap ruthlessly, even cruelly. I have not heard a word of respect or compassion spoken of our enemy since I came here.
 It is not the willingness to kill on the part of our soldiers which most concerns me. That is an inherent part of war. It is our lack of respect for even the admirable characteristics of our enemy-for courage, for suffering, for death, for his willingness to die for his beliefs, for his companies and squadrons which go forth, one after another, to annihilation against our superior training and equipment. What is courage for us is fanaticism for him. We hold his examples of atrocity screamingly to the heavens while we cover up our own and condone them as just retribution for his acts.
 A Japanese soldier who cuts off an American soldier’s head is an Oriental barbarian, “lower than a rat.” An American soldier who slits a Japanese throat “did it only because he knew the Japs had done it to his buddies.” I do not question that Oriental atrocities are often worse than ours. But, after all, we are constantly telling ourselves and everyone else who will listen to us, that we are the upholders of all that is “good” and “right” and civilized.
 I stand looking at the patch of scorched jungle, at the dark spots in the cliffs which mark the caves where the Japanese troops have taken cover. In that burned area, hidden under the surface of the ground, is the utmost suffering―hunger, despair, men dead and dying of wounds, carrying on for a country they love and for a cause in which they believe, not daring to surrender even if they wished to, because they know only too well that our soldiers would shoot them on sight even if they came out with their hands above their heads.
 We must bomb them out, those Jap soldiers, because this is war, and if we do not kill them, they will kill us now that we have removed the possibility of surrender. But I would have more respect for the character of our people if we could give them a decent burial instead of kicking in the teeth of their corpses, and pushing their bodies into hollows in the ground, scooped out and covered up by bulldozers. After that, we will leave their graves unmarked and say, “That’s the only way to handle the yellow sons of bitches.”
・・・・・
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(262ページ)
七月二十一日 金曜日
・・・・・・・・・
(263ページ4行目)
 仮に攻守ところを変えて、わが方の部隊がかくも勇敢に立派に拠点を死守したのであれば、この防衛戦はわが国の歴史上、不擁不屈と勇気と犠牲的精神との最も栄光ある実例の一つとして記録されたに相違ない。が、安全でかなり贅沢な将校クラブに坐しながら、これらの日本軍を「黄色いやつばら」と表現するアメリカ軍将校の言に耳を傾けねばならないのである。彼らの欲求は日本兵を無慈悲に、むごたらしく皆殺しにすることなのだ。オウィ島に来て以来、敵に対する畏敬の言葉も同情の言葉も聞いた覚えは全くない。
 自分が最も気にしているのは、わが将兵の側にある殺戮《さつりく》の欲望ではない。それは戦争に固有なものである。問題は敵の尊敬に値する特質にさえ敬意を払う心を欠いていることだ―勇気、艱難、死、信念に殉ずる覚悟、卓越した訓練と装備にもかかわらず次々と殲滅されて行く部隊等に対し敬意を払う心が全くない。われわれには勇敢な行為であっても、彼らがそれを示すと狂信的な行為ということになる。われわれは声を限りに彼らの残虐行為をいちいち数え立てるが、その一方では自らの残虐行為を包み隠し、ただ単なる報復措置として大目に見ようとする。
 アメリカ兵の首を斬り落す日本兵は〝どぶネズミ以下″の東洋流の蛮行だ。日本兵の喉元を切り裂くアメリカ兵は「ジャップが戦友に同じような真似をしたのを知っていたからこそ、同じようなことをやってのけたまでの話だ」。東洋流の残虐行為がしばしばわれわれのそれより極悪であることを問題にしているのではない。結局のところ、われわれは自分にも、また耳を傾けてくれる人たちにも、われわれがあらゆる〝善″と文明の擁護者だと絶えず言い聞かせてきたということである。
 私は突っ立ったまま、密林の焼け焦げた跡や、日本軍が身を隠している洞窟と思《おぼ》しき断崖の黒点を眺めやる。あの焼けただれた地域の地表下に極限の苦悶が隠されているのだ―飢餓、絶望、そして死体や死に瀕した男たち。ただ祖国愛と信ずるもののために耐え、よしんば心底で望んだとしても敢えて投降しようとはしない、なぜならば両手を挙げて洞窟から出ても、アメリカ兵が見つけ次第、射殺するであろうことは火を見るよりも明らかなのだから。
 しかし、われわれは彼らに爆撃を加えて洞窟からいぶり出さねばならぬ。戦争だからである。もしわれわれが彼らを殺さねば、われわれが投降の可能性を無くしたが故に彼らはわれわれを殺すであろう。それにしても、われわれがもし日本兵の遺体の歯をもぎとったり、ブルドーザーで遺体を穴の中に押しやり、浚《さら》った土をかぶせたりする代りに、人間にふさわしい埋葬を営んでやることが出来るのであれば、私はわが国民性にもっと敬愛の心を抱けたに相違ない。ブルドーザーで片付けたあとは墓標もたてずに、こう言うのである。「これが黄色いやつばらを始末するたった一つの手さ」と。
・・・・
-----------------------

06 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 6, 2008 by fulaingutigers

06『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その6

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の
原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その7」以下に続きます。

-----------------------
(p.881)
Saturday, July 22
・・・・・・
(17th line on p.881)
 A report came in on the area bombed this morning. The infantry moved in fonowing the ardllery bombardment after the bombing. They occupied the area “without firing a shot”-found about forty dead Japs in one cave and “parts of quite a few more” scattered about. The few who were living were sitting and lying around in a dazed condition and made no move as they saw our soldiers. One prisoner was taken, according to the first report; but an infantry colonel told me later that no prisoners were taken at all. “Our boys just don’t take prisoners.”
・・・・
(5th line from the under on p.881)
Monday, July 24
・・・・
(17th line from the under on p.882)
 Going down the hill, we came to a pass with the bodies of a Japanese oncer and ten or twelve soldiers lying sprawled about in the gruesome positions which only mangled bodies can take. They had gone down fighting in defense of the pass and been left lying there unburied. Since the battle took placg several weeks ago, the heat and ants of the tropics had done their work, and little flesh was left to cover the skeletons. In some places there would be a body with two heads lying together. In others there would be a body with no head at all. Some of the bodies had been so badly torn apart that there were only fragments left. And as one of the oncers with me said, “I see that the infantry have been up to their favorite occupation,” i.e., knocking out all the teeth that contain gold fillings for souvenirs.
・・・・・・
(second line from the under on p.883)
・・・・・・At the center and- far end of the cave the Japs had set up huts similar to those in the first cave we entered, but in better condition, since they were far enough in to escape the flame thrower. One of them had apparently been used for a hospital. One of the bodies on the floor was still lying, partially covered, on a stretcher. This is the cave where the Japs reportedly tried to surrender and were told by our troops to “get the hell back in and fight it out.”・・・・
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(265ページ)
七月二十二日 土曜日
・・・・・・・
(266ページ1行目)
 今朝、爆撃された地域に関する報告が入って来る。爆撃、砲撃に続いて歩兵部隊が出動した。彼らは「一弾も撃たずに」同地域を占領した―ある洞窟では日本兵の死体が約四十個も発見され、「それよりかなり多数の身体の一部分」が散乱していた。わずかな生存者は茫然自失の状態で坐るか横になっているかして、アメリカ兵を目にしても身じろぎもしなかった。第一報では一名だけ捕虜にしたとあったが、後刻、歩兵部隊の佐官将校が私に語ったところによれば、「一名も捕虜にとらなかった」という。「うちの兵隊ときたら全然、捕虜をとりたがらないのだ」

(同ページ7行目)
七月二十四日 月曜日
・・・・・・
(267ページ後ろから5行目)
 丘の斜面を降りて行くと、峠に差しかかる。そこには一人の日本軍将校と、十人か十二人の日本軍兵士の死体が、切り刻まれた人体だけが見せるような身の毛のよだつ姿勢で四肢を伸ばしたまま、横たわっていた。彼らは峠の防衛戦で倒れ、死体は埋めずに放っておかれたのである。戦闘は数週間前に行われたので、熱帯地の暑気と蟻とがそれぞれの働きをなしていた。頭蓋骨を覆うわずかな肉片だけが残っている。ある場所では一個の遺体に二つの首が並んでいるかと思えば、他の場所では遺体に首が無かった。なかには四肢がばらばらになり、身体のかけらしか残っておらぬ死体もあった。そして同行の将校が言ったように、「歩兵はお得意の商売にとりかかったようだ」。つまり、戦利品として金歯をことごとくもぎとったというのである。
 洞窟群へたどり着くまでには山道を横切り、もう一つの丘を登らねばならぬ。山道の片側にある爆弾で出来た穴の縁を通り過ぎる。穴の底には五人か六人の日本兵の死体が横たわり、わが軍がその上から放り込んだトラック一台分の残飯や廃物で半ば埋もれていた。同胞が今日ほど恥ずかしかったことはない。敵を殺す、これは理解できる。戦争の欠くべからざる要素だ。敵を殺戮する最も効果的ないかなる方法も正当化されるだろう。しかし、わが同胞が拷問によって敵を殺害し、敵の遺体を爆弾で出来た穴に投げ込んだ上、残飯や廃物を放り込むところまで堕落するとは実に胸くそが悪くなる。・・・・
・・・・・・
(270ページ3行目)
 洞窟の中央の奥には最初の洞窟で見たのと同じような小屋が建てられていた。火焔放射の届かないところにあったので、最初の場合よりもましな状態にあった。小屋の一つが 病院に使われていたことは明らかだ。床にある死体の一つは担架の上に横たわり、半ば布地に覆われたままの姿だ。ここは日本軍が投降を試みた洞窟だといわれ、わが軍から「顔を洗って出直して来い」とやられたそうである。
・・・・・・
-----------------------

07 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 5, 2008 by fulaingutigers

 07『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その7

  チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の
原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その8」以下に続きます。

-----------------------
(p.901)
Friday, August 11
・・・・・・・
(15th line on p.902)
 Sitting on boxes and the edge of bunks in the rather poorly lighted tent, we discuss the question of Japanese prisoners. I said I felt it was a mistake not to accept surrender whenever it could be obtained; that by doing so, our advance would be more rapid and many American lives would be saved. If the Japanese think they will be killed anyway when they surrender, they, naturally, are going to hold on and fight to the last―and kill American troops they capture whenever they get the chance. Most of the officers agree (not very enthusiastically) but say that our infantry [doesn't] look on it that way.
 ”Take the 41St, for example; they just don’t take prisoners. The men boast about it.”
 ”The officers wanted some prisoners to question but couldn’t get any until they offered two weeks’ leave in Sydney for each one turned in. Then they got more than they could handle.”
 ”But when they cut out giving leave, the prisoners stopped coming in. The boys just said they couldn’t catch any.”
 ”The Aussies are still worse. You remember the time they had to take those prisoners south by plane? One of the pilots told me they just pushed them out over the mountains and reported that the Japs committed hara-kiri on the way.”
 ”Well, you remember when our troops captured that Jap hospital? There wasn’t anyone alive in it when they got through.”
 ”The Nips did it to us, though.”
 ”You can’t blame the Aussies too much. They found some of their men castrated; and they found some with steaks cut out of them.”
 ”They captured one place where the Japs were actually cooking the meat.” (Only yesterday a notice was posted on the squadron bulletin board telling where several Japs had been captured on Biak while they were cooking the flesh of one of their own people.)
 The fact is fairly well established that little mercy is shown and numerous atrocities committed by our troops during the early stages of a campaign. Later, as positions are well established, some Japanese troops find it possible to surrender without being killed in the act. But barbaric as our men are at times, the Orientals appear to be worse.
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(282ページ)
八月十一日 金曜日
・・・・・・・
(283ページ後から8行目)
 明りのいくらか貧弱なテント内で空箱や簡易ベッドの端に腰掛けたまま、日本人捕虜の問題を話し合った。私は自分の考えを述べた、相手を捕虜に出来るいつ如何なる時でも投降を受け容れないのは間違いだ、投降を受け容れればわれわれの進撃は一段と速くなり、多くのアメリカ人の生命が救われるであろう。とにかく投降した場合は必ず殺されると考えるようになれば、彼らは当然踏みとどまり、最後の一兵まで戦い抜くだろう―そして機会があるごとに捕虜にしたアメリカ軍将兵を殺すであろう、と。大多数の将校は私の意見に同意したが(さほど熱烈に同意したわけではないが)、しかし、わが方の歩兵部隊はそのように考えてはおらぬようだと言った。
「たとえば第四二連隊だ。連中は捕虜を取らないことにしている。兵どもはそれを自慢にしているのだ」
「将校連は尋問するために捕虜を欲しがる。ところが、捕虜一名に付きシドニーへ二週間の休暇を与えるというお触れを出さない限り、捕虜が一人も手に入らない。お触れが出た途端に持て余すほどの捕虜が手に入るのだ」
「しかし、いざ休暇の懸賞を取り消すと、捕虜は一人も入って来なくなる。兵どもはただ、一人もつかまらなかったよとうそぶくだけなんだ」
「オーストラリア軍の連中はもっとひどい。日本軍の捕虜を輸送機で南の方に送らねばならなくなったときの話を覚えてるかね? あるパイロットなど、僕にこう言ったものだ。捕虜を機上から山中に突き落し、ジャップは途中でハラキリをやっちまったと報告しただけの話さ」
「例の日本軍の野戦病院を占領したときの話を知ってるかね。わが軍が通り抜けたとき、生存者は一人も残さなかったそうだ」
「ニップスも、われわれに同じことをやってのけたのだからね」
「オーストラリア軍ばかりを責めるわけにはいかない。性器を切り取られたり、ステーキ用に肉を切り取られたりした戦友の遺体を発見しているのだ」
「オーストラリア軍は、ジャップが本当に人肉を料理していた場所を占領したことがある」(昨日、戦闘飛行隊の掲示板に、ビアク島で戦友の人肉を料理中の日本兵数名が捕えられたという告知が出たばかりである)
 侵攻作戦の初期に、人間らしい慈悲心がわずかしか示されず、わが軍が数知れぬ残虐行為を犯したという事実はかなり明白に立証される。後日、戦略拠点が確保されてからは、一部の日本軍将兵も殺害される心配がなく投降できもことを悟るに至った。しかし、わが軍も時には野蛮だが、東洋人の方がもっとひどいように見受けられる。
-----------------------

08 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 4, 2008 by fulaingutigers

08『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その8

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その9」以下に続きます。

-----------------------
(p.905)
Monday, August 14
・・・・・・
(8th line on p.906)
・・・・The officers tell me that some of the Fighter Control personnel go out on patrols of their own quite regularly and that they have killed a number of “Nips.” They have a half-breed Cherokee Indian in their organization who leads them. “They often bring back the thigh bones from the Japs they kill and make pen holders and paper knives and such things out of them.” ・・・・・・・
-----------------------

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(287ページ)
八月十四日 月曜日
(同ページ後ろから2行目)
・・・・戦闘飛行連隊管制班の連中が自発的に定期的なパトロールを実施し、相当数の”ニップス”を殺したと将校たちは語る。そのリーダー格は管制班に所属するチェロキー・インディアンの混血であった。「連中はちょいちょい、自分たちで殺したジャップの大腿骨を持ち帰り、それでペン・ホルダーとかペーパー・ナイフとかいったような品を造っている」。・・・・
-----------------------

09 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 3, 2008 by fulaingutigers

09『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その9

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その10」以下に続きます。

-----------------------
(p.914)
Wednesday, August 30
・・・・・・・
(6th line on p.914)
・・・・・・The ground is covered with pillboxes, and American graves are everywhere, some marked by long, regular lines of white crosses―row upon row making up a cemetery―some scattered individually among the pillboxes, outlined by coconut logs and marked by a white wood cross with the Marine’s steel helmet resting on the ground in front of it. The Japanese graves―several thousand of them-are unmarked. The bodies were thrown into a pit scraped out by a bulldozer and then covered with coral pushed over them by the same bulldozer. Since the island was small, even the enemy bodies had to be buried!
 The officer I was with, who came in soon after the first landing, told me that our Marines seldom accepted surrender of the Japanese troops on the island. It had been a bitter fight; our men had lost heavily; the general desire was to kill and not take prisoners. Even when prisoners were taken, the naval officer said, they were lined up and asked which ones could speak English. Those who were able to speak English were taken for questioning. The others “simply weren’t taken.”
・・・・・・・
(p.916)
Sunday, September 3
・・・・・・
(p.917)
 Supper and evening with Colonel Freeman and staff officers. They told me some of the incidents surrounding the capture of this island. We started with a terrific sea and air bombardment. The Japanese, as usual, fought stubbornly. The Marines, as usual, seldom accepted surrender.
Monday, September 4
・・・・・・
(17th line on p.917)
 One of the doctors on the island tells me that some of the Marines dug up Japanese bodies to get gold-filled teeth for souvenirs.
-----------------------
『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-----------------------
(294ページ)
八月二十七日 日曜日
・・・・・・
(295ページ9行目)
・・・・・・地面の至る所に弾薬箱が散乱し、アメリカ軍の墓地が出来ている。白い十字架の長い列が整然と並び―十字架の列に次ぐ列が墓地を形造るところもあれば、散乱した弾薬箱の間にぽつんと椰子の木の板材で固まれ、白い板の十字架が立つ墓地もあった。墓標前の土盛りには海兵隊の鉄兜が置いてある。日本軍将兵―数千人の墓地には墓標らしきものさえ立っておらぬ。死体はブルドーザーが渫《さら》って穴の中に放り込み、その同じブルドーザーが掻き集めた石灰岩で上から蔽ったのである。島が小さかったので、敵の死体さえ埋めねばならなかったということだ! 
 同行の士官は第一波が上陸に成功してから間もなく到着したのだが、海兵隊は日本軍の投降をめったに受け付けなかったそうである。激戦であった。わが方も将兵の損害が甚大であった。敵をことごとく殺し、捕虜にはしないというのが一般的な空気だった。
捕虜をとった場合でも、一列に並べ、英語を話せる者はいないかと質問する。英語を話せる者は尋問を受けるために連行され、あとの連中は「一人も捕虜にされなかった」という。
(298ページ)
九月四日 月曜日
・・・・・・
(同ページ7行目)
 当地のある軍医の話によれば、一部の海兵隊員はスーベニア用の金歯を手に入れるべく日本軍将校の遺体を掘り起こしたそうだ。
-----------------------
『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』では9月3日の日記が割愛されています。(この訳書自体が、原著の五分の二ほどの抄訳である。)
 自信は無いが、大体以下のような意味と思います。正確を期したい方は、ご自分で調べるか、英語の得意な人に聞いてください。(特に、”They told me some of the incidents surrounding the capture of this island.”の”surrounding”がよくわからないです。)
-----------------------
九月三日 日曜日
 夕食と夜をフリーマン大佐や将校連と過ごす。彼らはこの島の占領にまつわるいくつかの出来事を私に話した。我々は海と空からの凄まじい爆撃から始めた。日本人たちは、いつものように、頑固に戦った。海兵隊は、いつものように、めったに降伏を受け入れなかった。
-----------------------

10 A part of 『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』

February 2, 2008 by fulaingutigers

10『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部 その10

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
 11-1へ続く。
-----------------------
(p.918)
Saturday, September 9
・・・・・・・
(3th line on p.919)
 Breakfast with Lieutenant [Kenneth] Collyer, Captain McCall, and other officers. The talk drifts to the original attack and occupation of Roi Island. Most of our American losses were caused by an ammunition dump exploding, one of the officers told me. He had landed on D plus 3. The American casualties were buried in individual graves, he said, but the Japanese bodies were loaded in trucks and dumped into a big hollow scooped in the ground by a bulldozer. The natives did much of the handling of the Jap bodies and located many of them by “smelling for them.”
 Before the bodies in the hollow were “bulldozed over,” the officer said, a number of our Marines went in among them, searching through their pockets and prodding around in their mouths for gold-filled teeth. Some of the Marines, he said, had a little sack in which they collected teeth with gold fillings. The officer said he had seen a number of Japanese bodies from which an ear or a nose had been cut off. “Our boys cut them off to show their friends in fun, or to dry and take back to the States when they go. We found one Marine with a Japanese head. He was trying to get the ants to clean the flesh off the skull, but the odor got so bad we had to take it away from him.” It is the same story everywhere I go.
・・・・・・
(p.923)
Thursday, September 14
・・・・・・
(14th line on p.923)
 Colonel [John S. E.] Young and several Marine officers happened to be at the NATS station when I arrived. He invited me to spend the might with him at Ewa. Cleared customs and we drove out to the base. (The customs officer asked me if I had any bones in my baggage. He said they had to ask everyone that question because they had found a large number of men taking Japanese bones home for souvenirs. He said he had found one man with two “green” Jap skulls in his baggage.)
-----------------------
『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
-------------------
(299ページ)
九月九日 土曜日
・・・・・・・・
(300ページ4行目)
 ケネス・コリヤー中尉、マッコール大尉らと朝食。話題は何となくロイ島の侵攻作戦と占領当時のことに及ぶ。ある将校の話によると、アメリカ軍の損害は大部分が弾薬集積所の爆発にあったという。彼は作戦開始の三日後に上陸した。アメリカ軍の戦死者は個別的に埋葬されたが、日本軍の戦死体はトラックに積み込み、ブルドーザーが掘り返した大きな穴に放り込んだ。原住民が主として死体の処置に当り、彼らは多くの死体を〝臭気″で見付け出したそうである。
 将校の話によれば、穴の中の遺体を「ブルドーザーにかける」前に、何人かの海兵隊員が遺体の間に分け入り、ポケットを探ったり、金歯捜しに棒で口をこじ開けたりした。
金歯を仕舞い込む小袋を持っている海兵隊員さえいた。その将校はさらに耳や鼻を切り落されている日本軍の戦死体を幾つか見たとも言った。「兵が耳や鼻を切り取るのは、面白半分に仲問に見せびらかすためか、乾燥させて帰還するときに持ち帰るためですよ。日本兵の生首を持っている海兵隊員まで見つけましてね。頭蓋骨にこびりつく肉片を蟻に食わせようとしていたのですが、悪臭が強くなり過ぎたので、首を取り上げねばなりませんでした」。行く先々で聞かされる似たり寄ったりの話だ。
・・・・・・・・
(303ページ)
九月十四日 木曜日
・・・・・・・・
(同ページ後ろから4行目)
 到着したとき、海軍航空輸送部事務所にはたまたまジョン・ヤング大佐ら数名の海兵隊将校が居合わせていた。大佐からエワで一夜を過ごすようにと招かれる。通関をすませ、車でエワの基地に向かった(税関吏は荷物の中に人骨を入れていないかと質問した。日本兵の遺骨をスーベニアとして持ち帰る者が数多く発見されたので、相手構わずにこのような質問をせねばならないのだと言う。税関吏はまた、手荷物の中にまだ「緑色をしている」日本兵の頭蓋骨を二個も忍ばせていた男を発見したことがあるとも言った)。
-------------------